Lezione 59

Lección 59 de español

Diálogo

1/ Práctica de oraciones

EN EL RESTAURANTE

Javier y Sandra son novios desde hace meses. Es viernes y no tienen ganas de hacer la compra ni de cocinar. Así que deciden ir a cenar a un restaurante. Quedan sobre las nueve de la noche cuando salen de sus respectivos trabajos.

-Javier: Vamos a ver si Sandra no me hace esperar con la excusa de siempre:

“Lo siento, pero el gato no quería salir de la cocina.” Espero que no llegue tan tarde como el otro día.

Javier llega a los alrededores de su casa y llama por teléfono a Sandra:

-Javier: ¡Hola tesoro! ¿Estás lista? Yo estoy abajo esperándote.

-Sandra: Sí, mi amor, ya estoy lista. Cojo el bolso y salgo.

-Javier: ¡Gracias a Dios! Está lista… O por lo menos eso espero.

-Sandra: Hola. ¿Te gusta el vestido que me he puesto?

-Javier: A ver… Mmm… No está mal. Estás preciosa, nena.

-Sandra: ¿Qué tal el trabajo?

-Javier: Todo bien. Mi jefe no tenía su mejor día pero bueno… ¿Y tú?

-Sandra: Bien, la misma rutina de siempre. Necesito unas vacaciones… Oye, ¿vamos  a comer a aquel restaurante tan bueno? El primero de la calle Bermúdez. Se come verdaderamente bien allí, mejor que en aquel otro de la calle Pincel.

-Javier: Vale. Me parece una idea genial, y además no está muy lejos. Tengo un hambre…

Javier y Sandra llegan al restaurante, aparcan su coche y entran en el local. El camarero les saluda con una sonrisa y  les acompaña a la mesa.

-Camarero: Buenas noches, señores.

-Javier y Sandra: Buenas noches.

-Camarero: ¿Qué desean tomar?

-Sandra: Pues, creo que vamos a empezar con un buen vino.

-Camarero: Muy bien, si me permiten les sugiero un vino seco de Australia, perfecto para acompañar nuestro entrante “mar y montaña”.

-Javier: Oh, perfecto.

-Sandra: Sí, me parece bien.

El camarero vuelve con el vino y un plato a base de marisco y finas piezas de carne de ciervo, todo aderezado con una deliciosa vinagreta de almendras.

-Camarero: Señores, aquí tienen. Buen provecho.

-Javier: Gracias. Por favor, necesito otro tenedor. El mío se ha caído al suelo.

-Sandra: Eres peor que un niño. No aprendes nunca a estar tranquilo en la mesa.

-Javier: Eres tú, que enciendes mi pasión.

-Sandra: Oh, por favor…

La parejita se deleita comiendo y bebiendo.

-Sandra: Este entrante y este vino están buenísimos. Estoy casi llena.

-Javier: ¿Pedimos un segundo para compartir?  

-Sandra: Sí, mejor.

-Javier: ¡Camarero! Disculpe, queremos sólo un segundo plato para compartir porque estamos casi saciados. ¿Qué quieres, tesoro? ¿El filete a la parrilla con verduras o el solomillo ibérico?

-Sandra: El solomillo. Está más jugoso.

-Camarero: Muy bien. ¿Cómo quieren la carne: poco hecha, al punto…?

-Sandra: Al punto, por favor.

-Camarero: ¿Quieren vino tinto?

-Javier: De acuerdo. Un rioja si puede ser.

-Camarero: Por supuesto.

(…)

-Camarero: Aquí tienen. Un solomillo ibérico al punto.

-Javier: El vino está buenísimo y la carne también.

-Sandra: Sí. Es óptima. Como siempre, aquí comemos fenomenal.

(…)

-Sandra: Escucha, creo que no voy a tomar postre.

-Javier: ¿Pagamos  y nos vamos?

-Sandra: Sí, estoy cansadísima.

-Javier: Está bien, voy a pedir la cuenta. Voy un momento al baño, vuelvo y nos vamos.

-Sandra: Muy bien, cariño. Ya nos comemos el postre en casa.

La feliz pareja vuelve a casa después de disfrutar de una agradable velada.

1 / Esercizio di frasi

NEL RISTORANTE

Javier e Sandra si frequentano da mesi. È venerdì e non hanno voglia di comprare o cucinare. Così decidono di andare a cena in un ristorante. Sono circa le nove di sera quando lasciano i rispettivi lavori.

-Javier: vediamo se Sandra non mi fa aspettare con la solita scusa:

“Mi dispiace, ma il gatto non voleva lasciare la cucina.” Spero che non arrivi più tardi dell’altro giorno.

Javier arriva in casa sua e chiama Sandra:

-Javier: Ciao tesoro! Sei pronto? Sono giù ad aspettarti.

-Sandra: Sì, amore mio, sono pronto. Prendo la mia borsa e me ne vado.

-Javier: grazie a Dio! È pronto … O almeno lo spero.

-Sandra: Ciao. Ti piace il vestito che ho indossato?

-Javier: Vediamo … Mmm … Non è male. Sei bellissima, piccola.

-Sandra: come va il lavoro?

-Javier: Va tutto bene. Il mio capo non ha avuto il suo miglior giorno ma hey … E tu?

-Sandra: Beh, la stessa routine di sempre. Ho bisogno di una vacanza … Ehi, andiamo a mangiare in quel buon ristorante? Il primo su Bermudez Street. Mangia molto bene lì, meglio di quello in Calle Brush.

-Javier: Va bene. Penso che sia una grande idea, e non è troppo lontana. Ho fame …

Javier e Sandra arrivano al ristorante, parcheggiano la loro auto ed entrano nei locali. Il cameriere li saluta con un sorriso e li accompagna al tavolo.

-Baider: buona sera, signori.

-Javier e Sandra: buona sera

-Baider: cosa vuoi prendere?

-Sandra: Beh, penso che inizieremo con un buon vino.

-Baider: Molto bene, se mi permetti, ti suggerisco un vino secco dall’Australia, perfetto per accompagnare il nostro antipasto “mare e montagna”.

-Javier: Oh, perfetto.

-Sandra: Sì, per me va bene.

Il cameriere torna con il vino e un piatto di frutti di mare e raffinati pezzi di carne di cervo, il tutto condito con una deliziosa vinaigrette alle mandorle.

-Baider: Signori, eccoli qui. Buon appetito

-Javier: grazie. Per favore, ho bisogno di un’altra forchetta. Il mio è caduto a terra.

-Sandra: Sei peggio di un bambino. Non si impara mai a essere calmi al tavolo.

-Javier: Sei tu, accendi la mia passione.

-Sandra: Oh, per favore …

La coppia si diverte a mangiare e bere.

-Sandra: Questo antipasto e questo vino sono molto buoni. Sono quasi pieno.

-Javier: chiediamo un secondo per condividere?

-Sandra: Sì, meglio.

-Javier: cameriere! Scusami, vogliamo solo un secondo piatto da condividere perché siamo quasi soddisfatti. Cosa vuoi, tesoro? La bistecca alla griglia con verdure o il controfiletto iberico?

-Sandra: il controfiletto È più succoso

-Baiere: molto bene. Come vogliono la carne: scotta, al punto …?

-Sandra: Al punto, per favore.

– Mamarero: vuoi il vino rosso?

-Javier: Va bene. Una Rioja se può essere.

– Maid: certo.

(…)

– Mamarero: Eccoli. Un controfiletto iberico al punto.

-Javier: il vino è delizioso e anche la carne

-Sandra: Sì. È ottimale. Come sempre, qui mangiamo alla grande.

(…)

-Sandra: Ascolta, penso che non avrò un dessert.

-Javier: paghiamo e andiamo?

-Sandra: Sì, sono stanco.

-Javier: Ok, ho intenzione di chiedere il conto. Vado in bagno per un momento, torno indietro e partiamo.

-Sandra: Molto bene, tesoro. Abbiamo già mangiato il dessert a casa.

La coppia felice ritorna a casa dopo aver trascorso una bella serata.

 

Vocabulario

2/ Práctica de vocabulario

la rutina

el hambre (tener hambre)

la sonrisa

mesa para dos

el primer plato

el segundo plato

el postre

el entrante

el tenedor

el cuchillo

la cuchara

el plato

el vaso

la copa

la servilleta

el mantel

el filete a la parrilla

las verduras

las salchichas

el microondas

el horno

el congelador

la sartén

la olla

la cuenta

la propina

la carne de ciervo

la velada

          hacer la compra

cocinar

¿Estás lista?

aparcar el coche

reservar mesa

tomar nota

atender

servir

saciar (se)

hervir, cocer

freír

congelar

calentar

deleitarse

sugerir

encender la pasión

aderezar

mejor

peor

¡Buen provecho!

jugoso/a

2 / pratica del vocabolario

la routine

Fame (avere fame)

il sorriso

tavolo per due

il primo piatto

il secondo piatto

il dolce

l’arrivo

la forcella

il coltello

il cucchiaio

il piatto

il vetro

la tazza

il tovagliolo

la tovaglia

la bistecca alla griglia

le verdure

le salsicce

il microonde

il forno

il congelatore

la padella

il piatto

l’account

la punta

la carne di cervo

la sera

effettuare l’acquisto

cuoco

Sei pronto?

parcheggiare l’auto

prenotare un tavolo

prendi nota

assistere

servire

saziare

bollire, cucinare

frittura

congelare

riscaldare

lussureggiare

suggerire

accendi la passione

abito

migliore

peggio

Buon appetito!

Juicy / a

 

Gramática

3/ Gramática:

Vocabulario familiar o de parentesco

En español expresamos las relaciones familiares con nombres específicos. Vemos el árbol genealógico de una familia cualquiera:

Juan María 

Alberto Susana   

Ana Toni

Carmen  Carla

Pedro Pablo

Juan y María es la primera generación de esta familia. Juan es el esposo o marido de María, y ella es la esposa o mujer de Juan. Para englobar a los dos podemos decir esposos.

Juan y María tienen tres hijos: Susana y Ana son las hijas y Toni es el hijo. Ellos tres son hermanos pero Toni  es el hermano de Susana y Ana, y ellas son las hermanas de Toni . De nuevo, tenemos dos palabras que expresan de forma general los géneros masculino y femenino.

Susana está casada con Alberto y Toni con Carmen. Alberto y Carmen son cuñados entre ellos. Además, Alberto es el cuñado de Toni  y Ana, y Carmen es la cuñada de Ana y Susana.

Alberto está casado con Susana y por eso es el yerno de Juan y María, que a la vez son sus suegros (suegro, suegra). Carmen es la nuera de Juan y María, que también son sus suegros.

Alberto y Susana tienen una hija que se llama Carla. Carla es la sobrina de Ana, Toni y Carmen, que a la vez son sus tíos (tío, tía).

Toni y Carmen tienen dos hijos, Pedro y Pablo. Ellos dos son los sobrinos de Ana, Susana y Alberto, que a la vez son sus tíos.

Carla es la prima de Pedro y Pablo, que a la vez son sus primos.

Carla, Pedro y Pablo son los nietos (nieto, nieta) de Juan y María, que a la vez son sus abuelos (abuelo, abuela).

Los comparativos

Cuando en español queremos comparar cosas, personas, animales o diferentes realidades, podemos hacerlo de tres formas: en superioridad, igualdad e inferioridad. Siempre necesitamos como mínimo dos sujetos para comparar, uno al inicio y otro al final de la frase.

Superioridad:

Cuando comparamos en superioridad, el primer sujeto está a un nivel más alto  que el segundo en algún aspecto. Usamos la estructura más…que:

-Madrid es más grande que Barcelona.

-Madrid tiene más monumentos que Barcelona.

-Mi hermano es más alto que tú.

-Mi hermano tiene más amigos que yo.

Con el verbo ser necesitamos adjetivos y con el verbo tener necesitamos nombres para poder comparar. Además, tenemos dos formas de superioridad especiales con el verbo ser: mejor que (más bueno/a que), peor que (más malo/a que):

-Yo soy mejor que tú.

-Este restaurante es peor que el otro.

Igualdad:

Cuando comparamos en igualdad, dos sujetos están al mismo nivel en algún aspecto. De nuevo usamos, sobre todo, los verbos ser y tener:

-Mi padre es tan guapo como mi madre.

-Estas fresas son tan caras como esas naranjas.

-Nuestra casa tiene tanto espacio como vuestra casa.

-Esta habitación tiene tanta luz como la otra.

-Tus padres tienen tantos coches como mis padres.

-Tu madre tiene tantas joyas como mi hermana.

Depende del verbo, usamos una estructura diferente. Si comparamos en igualdad con el verbo, la primera palabra tiene el mismo género y número que el nombre al que acompaña.

Con el verbo ser la estructura nunca cambia.

También podemos comparar acciones o verbos en igualdad, no solamente con nombres o adjetivos. En este caso, la estructura es diferente:

-En Inglaterra la gente bebe tanto como en España.

-Aquí se trabaja tanto como en China.

Inferioridad:

La comparación en inferioridad expresa que un sujeto está a un nivel más bajo o inferior que otro. De nuevo aparecen los verbos ser y tener:

-Yo soy menos tonto que tú (=más inteligente)

-Los españoles son menos nerviosos que los ingleses (=más tranquilos)

-Su prima tiene menos juguetes que ella.

-Este coche tiene menos potencia que el otro.

Siempre usamos la estructura menos…que. Pero cuando comparamos en inferioridad tenemos otra posibilidad. Podemos usar la estructura de igualdad en negativo:

-Yo no soy tan tonto como tú.

-Los españoles no son tan nerviosos como los ingleses (=más tranquilos)

-Su prima no tiene tantos juguetes como ella.

-Este coche no tiene tanta potencia como el otro.

De la misma forma, comparamos acciones en inferioridad con la estructura de la igualdad en negativo:

-En España la gente no bebe tanto como en Inglaterra.

-Aquí no se trabaja tanto como en China.

3 / Grammatica:

Vocabolario familiare o di parentela

In spagnolo esprimiamo relazioni familiari con nomi specifici. Vediamo l’albero genealogico di qualsiasi famiglia:

Juan María

Alberto Susana

Ana Toni

Carmen Carla

Pedro Pablo

Juan y María è la prima generazione di questa famiglia. Juan è il marito o il marito di Maria, e lei è la moglie o la moglie di Juan. Per comprendere entrambi possiamo dire mariti.

Juan e María hanno tre figli: Susana e Ana sono le figlie e Toni è il figlio. I tre sono fratelli, ma Toni è il fratello di Susana e Ana, e sono le sorelle di Toni. Ancora una volta, abbiamo due parole che generalmente esprimono i generi maschili e femminili.

Susana è sposata con Alberto e Toni con Carmen. Alberto e Carmen sono tra loro cognati. Inoltre, Alberto è il cognato di Toni e Ana, e Carmen è la cognata di Ana e Susana.

Alberto è sposato con Susana ed è per questo che è il genero di Juan e María, che sono anche i suoi suoceri (suocero, suocera). Carmen è la nuora di Juan e María, che sono anche suoi suoceri.

Alberto e Susana hanno una figlia di nome Carla. Carla è la nipote di Ana, Toni e Carmen, che sono anche i suoi zii (zio, zia).

Toni e Carmen hanno due figli, Pedro e Pablo. Sono i nipoti di Ana, Susana e Alberto, che sono anche i loro zii.

Carla è la cugina di Pedro e Pablo, che sono anche suoi cugini.

Carla, Pedro e Pablo sono i nipoti (nipote, nipote) di Juan e María, che sono anche loro nonni (nonno, nonna).

I comparativi

Quando in spagnolo vogliamo confrontare cose, persone, animali o realtà diverse, possiamo farlo in tre modi: in superiorità, uguaglianza e inferiorità. Abbiamo sempre bisogno di almeno due soggetti da confrontare, uno all’inizio e l’altro alla fine della frase.

superiorità:

Quando ci confrontiamo in superiorità, il primo soggetto è ad un livello superiore rispetto al secondo in qualche aspetto. Usiamo la struttura più … di:

-Madrid è più grande di Barcellona.

-Madrid ha più monumenti di Barcellona.

-Il mio fratello è più alto di te.

-Il mio fratello ha più amici di me.

Con il verbo essere abbiamo bisogno degli aggettivi e del verbo avere i nomi per poterli confrontare. Inoltre, abbiamo due forme speciali di superiorità con il verbo essere: meglio di (più buono di), peggio di (più cattivo di):

-Sono meglio di te

– Questo ristorante è peggio dell’altro.

uguaglianza:

Quando paragoniamo nell’uguaglianza, due soggetti sono allo stesso livello in qualche aspetto. Ancora una volta usiamo, soprattutto, i verbi per essere e avere:

-Mio padre è bello come mia madre.

– Queste fragole sono costose come quelle arance.

-La nostra casa ha tanto spazio quanto la tua casa.

-Questa stanza ha la stessa luce dell’altro.

-I tuoi genitori hanno tante macchine quanti i miei genitori.

-La tua madre ha tanti gioielli come mia sorella.

Dipende dal verbo, usiamo una struttura diversa. Se confrontiamo il verbo con l’uguaglianza, la prima parola ha lo stesso sesso e lo stesso numero del nome che accompagna.

Con il verbo essere la struttura non cambia mai.

Possiamo anche confrontare azioni o verbi in uguaglianza, non solo con nomi o aggettivi. In questo caso, la struttura è diversa:

-In Inghilterra la gente beve tanto quanto in Spagna.

– C’è tanto lavoro qui quanto in Cina.

inferiorità:

Il confronto in inferiorità esprime che un soggetto è a un livello più basso o più basso di un altro. Di nuovo i verbi sembrano essere e hanno:

-Sono meno stupido di te (= più intelligente)

-Gli spagnoli sono meno nervosi degli inglesi (= calmo)

-Il tuo cugino ha meno giocattoli di lei.

-Questa macchina ha meno potenza dell’altra.

Usiamo sempre la struttura meno … di. Ma quando confrontiamo in inferiorità abbiamo un’altra possibilità. Possiamo usare la struttura di uguaglianza in negativo:

-Non sono stupido come te.

-Gli spagnoli non sono nervosi come l’inglese (= calmo)

-Il tuo cugino non ha tanti giocattoli come lei.

-Questa macchina non ha la stessa potenza dell’altro.

Allo stesso modo, confrontiamo le azioni in inferiorità con la struttura dell’uguaglianza in negativo:

-In Spagna, la gente non beve tanto quanto in Inghilterra.

-Non c’è tanto lavoro qui come in Cina.

Preguntas y Respuestas

4/ Preguntas y respuestas

  1. ¿Por que van Javier y Sandra a cenar a un restaurante?

 

Porque es viernes y no tienen ganas de hacer la compra ni de cocinar.

 

2.¿Cuál es la típica excusa de Sandra?

 

La excusa es: Lo siento, pero el gato no quería salir de la cocina.

 

3.¿Qué tal le ha ido el día de trabajo a Javier?

 

Todo bien pero el jefe no tenía su mejor día

 

  1. ¿Qué sucede cuando entran al restaurante?

 

El camarero les saluda con una sonrisa y  les acompaña a la mesa.

 

  1. ¿Qué vino les recomienda el camarero?

 

un vino seco de Australia, perfecto para acompañar el entrante “mar y montaña”.

 

  1. ¿Qué les lleva el camarero además del vino?

 

El camarero les lleva un plato a base de marisco y finas piezas de carne de ciervo, todo aderezado con una deliciosa vinagreta de almendras.

 

  1. ¿Cuántos platos van a pedir de segundo Javier y Sandra?

 

Quieren sólo un segundo plato para compartir porque están casi saciados.

 

  1. ¿Qué les saca el camarero de segundo plato?

 

El camarero les lleva un solomillo ibérico al punto.

 

  1. ¿Qué opinan de esa cena y ese restaurante tras la velada?

 

Opinan que el vino está buenísimo y la carne también.Como siempre, allí comen fenomenal.

 

  1. ¿Dónde van a comerse el postre y por qué?

    Ellos van a comerse el postre en casa porque Sandra está cansadísima.

4 / Domande e risposte

Perché Javier e Sandra vanno a cena in un ristorante?

Perché è venerdì e non hanno voglia di comprare o cucinare.

2. Qual è la scusa tipica di Sandra?

La scusa è: mi dispiace, ma il gatto non voleva lasciare la cucina.

3. Come è finita la giornata lavorativa di Javier?

Va bene, ma il capo non ha avuto il suo miglior giorno

Cosa succede quando entrano nel ristorante?

Il cameriere li saluta con un sorriso e li accompagna al tavolo.

Che vino consiglia il cameriere?

Un vino secco dall’Australia, perfetto per accompagnare l’antipasto “mare e montagna”.

Cosa porta il cameriere oltre al vino?

Il cameriere porta loro un piatto di pesce e raffinati pezzi di carne di cervo, tutti conditi con una deliziosa vinaigrette alle mandorle.

Quanti piatti Javier e Sandra chiederanno per secondo?

Vogliono solo un secondo piatto da condividere perché sono quasi sazi.

Cosa ottiene il cameriere di secondo livello?

Il cameriere porta un controfiletto iberico al punto.

Cosa ne pensi di quella cena e di quel ristorante dopo la serata?

Pensano che il vino abbia un buon sapore e anche la carne, e come sempre mangiano magnificamente lì.

Dove andranno a mangiare il dolce e perché? Andranno a mangiare il dessert a casa perché Sandra è molto stanco.

Ejercicios lección 59 de Español

Abajo, tenéis 3 tipos de pruebas del curso de español online:

  1. un ejercicio de comprensión en el que tienes que elegir la palabra o las palabras que corresponden a la solución correcta.
  2. un ejercicio de práctica del vocabulario del texto escuchado en el que tienes que arrastrar y soltar la palabra que has elegido de la lista y pegarla en el buen sitio.
  3. ejercicio de gramática en el que tienes que rellenar los cuadros vacíos con las respuestas correctas.

Di seguito, troverai 3 tipi di test del corso di spagnolo online:

  1. Un esercizio di comprensione in cui devi scegliere la parola o le parole che corrispondono alla soluzione corretta.
  2. Un esercizio di pratica del vocabolario del testo ascoltato in cui devi trascinare e rilasciare la parola che hai scelto dalla lista e incollarla nel posto giusto.
  3. Un esercizio di grammatica in cui devi compilare le caselle vuote con le risposte corrette.

Ejercicio de Comprensión

Ejercicio de Vocabulario

Ejercicio de Gramática



Volver al índice del curso


Ir a la próxima lección


Facebook


Twitter


Youtube

Commenta per primo

Lascia un commento

L'indirizzo email non sarà pubblicato.


*